发新话题
打印

关于Zelda:Twilight Princess的正确翻译

关于Zelda:Twilight Princess的正确翻译

到底哪个是对的?
黎明公主,含光公主还是阴阳公主
我糊涂了……



把此贴推荐给朋友 加入收藏





引用:
原帖由 MetroiD 于 2006-7-17 05:56 发表
到底哪个是对的?
黎明公主,含光公主还是阴阳公主
我糊涂了……
要从最准确的角度讲,我觉得上面一堆都不对,正解应该是黄昏公主,因为日本杂志上公布的就是黄昏の姬,但由于论坛本身不是什么正规的地方,YY加KUSO是论坛的特色,所以就有人随便翻译出以上若干个名字,更有人想出金正日公主(ORZ!)。不过从翻译角度和意思上来看,黎明公主也不失为一个好的选择,只上整个游戏的颜色风格比较偏暗黄,所以我会选择黄昏公主,比较合适点,当然,目前尚未有绝对的官方定论,楼主也不必要太过在意,怎么叫好听就行了。[em9]





-X- 翻成Twilight公主把……





Reach for the stars
日文的原文是 黄昏の姬
而twilight 的意思有.黄昏.黎明.薄暮.
根据日文的原文来理解应该叫 黄昏公主





听着还是阴阳好 = =





引用:
原帖由 游客 于 2006-7-18 09:39 发表
听着还是阴阳好 = =
说老实话,阴阳是我觉得里面最恶心的一个。





= =
黄昏听着感觉老调
阴阳多前卫 -_,-

[ 本帖最后由 艾利伍德 于 2006-7-18 10:43 编辑 ]





引用:
原帖由 游客 于 2006-7-18 09:50 发表
= =
黄昏听着感觉老调
阴阳多前卫 -_,-
黄昏老调吗?黄昏有一分伤感,带有回忆的意思,是再美不过的词语了.阴阳是前卫,但我认为不符合游戏的主题,游戏本身讲的就是个童话而不是现代科幻小说什么的,所以朴实还是好一些.[em6]





黎明比黄昏好 = =





Reach for the stars
黄昏听着帅[em1][em1]





发新话题